La qualité de l’interprétation est un élément clé pour le succès de votre événement international : réunions, conférences, négociations, ateliers ou conférences de presse. Il importe de le confier à des interprètes expérimentés et fiables.
Nous vous conseillons sur les différentes options proposées :
Interprétation simultanée
Grâce à leurs écouteurs, les participants suivent directement, sans interruption, les interventions et débats. Les interprètes traduisent à partir d’une cabine isolée acoustiquement et se relaient en moyenne toutes les demi-heures. Ils sont au nombre de 2 par langue d’arrivée. Cette technique convient parfaitement pour les congrès, conférences et réunions comptant un nombre élevé de participants et nécessite un équipement spéciale (cabine ou bidules)
Interprétation consécutive
Les interventions orales sont traduites en différé par segments en présence d’un interprète qui assure par une prise de note adéquate la restitution des discours entre 2 langues. Cette technique convient pour les discours officiels, les négociations ou réunions d’experts et visites techniques (pas de matériel nécessaire).
Interprétation en chuchotage
Il s’agit d’une interprétation simultanée applicable à des cas très spécifiques. En l’occurrence, l’interprète s’installe près de la personne (2 clients maximum) pour lui chuchoter la traduction et traduire ses propos à haute voix si nécessaire.
Les interprètes de L&T
- sont tous diplômés de l’enseignement supérieur ;
- disposent d’une expérience solide dans de nombreux secteurs ;
- ont une compétence reconnue dans le domaine du transport ferroviaire ;
- assurent vos missions en toute confidentialité ;
- travaillent à partir de et vers l’anglais, le français et l’allemand.
Pour les autres langues, nous faisons appel à notre réseau d’interprètes indépendants qualifié.
N’hésitez à pas nous contacter pour trouver ensemble la meilleure solution en fonction de vos besoins : lt@uic.org ou +33 (0)1.44.49.21.84